Le "Chim-Choum"
Re: Le "Chim-Choum"
Donc, c'est le même "douay" que dans "pai douay" ?
Sinon, chez les ploucs isanois, ils prononcent : "djim djoum"...plutot que chim choum.
Sinon, chez les ploucs isanois, ils prononcent : "djim djoum"...plutot que chim choum.
- Farangissan
- Messages : 4320
- Enregistré le : ven. 7 sept. 2012 04:27
- Localisation : Thailande
Re: Le "Chim-Choum"
Comme je l’écrivais plus haut, il faudrait qu' on ait le mot écrit en thaï pour savoir comment ça se prononce réellement .
Parce qu' il y a un paquet de consonnes qui ne se prononcent pas comme elles sont ecrites;
un exemple , la ville de Sakon Nakhon , si on lit les lettres thaï, on lit Sakol Nakor
สกลนคร ; en plus t'as intérêt a bien connaitre le thaïlandais car aucune voyelle n'est écrite, ce qui est tout a fait normal dans ce cas ci .
Parce qu' il y a un paquet de consonnes qui ne se prononcent pas comme elles sont ecrites;
un exemple , la ville de Sakon Nakhon , si on lit les lettres thaï, on lit Sakol Nakor
สกลนคร ; en plus t'as intérêt a bien connaitre le thaïlandais car aucune voyelle n'est écrite, ce qui est tout a fait normal dans ce cas ci .
Re: Le "Chim-Choum"
Pourtant ma question est simple, j'ai rien a carrer de sakorn sakol... ...le douay que tu utilises dans kep tang douay krap, il veut dire quoi pour toi , quelle est la raison de son utilisation ici ? Tu traduis comment ?
Et réponds moi pas que tu as été manger un chim choum a sakhon nakhorn en Etan !!! lol
Et réponds moi pas que tu as été manger un chim choum a sakhon nakhorn en Etan !!! lol
- Farangissan
- Messages : 4320
- Enregistré le : ven. 7 sept. 2012 04:27
- Localisation : Thailande
Re: Le "Chim-Choum"
Mais pourquoi veux-tu traduire des mots que les thaï rajoutent ( parce que ça fait plus beau ou ça adoucit la phrase ou ...) dans leurs phrases et qui n'ont aucun sens autrement qu' en thaï;
c'est comme les vietnamiens qui rajoutent très souvent le mot " oeil" , ça ne s' écrit pas comme ça parce que je n'ai pas le clavier vietnamien ;
exemple " em oeil " = mon ou ma chérie ; mais " oeil n'est pas traduit car il est intraduisible, c'est du vietnamien; POINT ;
ben idem en thaï, t'as un paquet de mots qui sont parles et écrits parfois et qui ne sont jamais traduits dans une autre langue parce que intraduisibles .
c'est comme les vietnamiens qui rajoutent très souvent le mot " oeil" , ça ne s' écrit pas comme ça parce que je n'ai pas le clavier vietnamien ;
exemple " em oeil " = mon ou ma chérie ; mais " oeil n'est pas traduit car il est intraduisible, c'est du vietnamien; POINT ;
ben idem en thaï, t'as un paquet de mots qui sont parles et écrits parfois et qui ne sont jamais traduits dans une autre langue parce que intraduisibles .
- fred le marseillais2
- Messages : 1189
- Enregistré le : dim. 6 févr. 2011 16:38
Re: Le "Chim-Choum"
salut,Louke 83 a écrit :douéi avec, aussi, dû à, s'il vous plait ดวย
Merci Loukè ,le bonjour aux franco-thai
Parfois, je regarde la télé toute la journée, c'est chiant ! Mais quand je l'allume, c'est pire...
Re: Le "Chim-Choum"
ท
Comme par exemple le mot อาหาร qui veut dire nourriture le ร ( R ) devient น ( N ) et donc se prononce aa-hǎan
Non désolé on lit bien Sakon Nakhon car c'est une régle grammaticale dans ce cas ou le ล et le ร se prononce น soit nFarangissan a écrit :Comme je l’écrivais plus haut, il faudrait qu' on ait le mot écrit en thaï pour savoir comment ça se prononce réellement .
Parce qu' il y a un paquet de consonnes qui ne se prononcent pas comme elles sont ecrites;
un exemple , la ville de Sakon Nakhon , si on lit les lettres thaï, on lit Sakol Nakor
สกลนคร ; en plus t'as intérêt a bien connaitre le thaïlandais car aucune voyelle n'est écrite, ce qui est tout a fait normal dans ce cas ci .
Comme par exemple le mot อาหาร qui veut dire nourriture le ร ( R ) devient น ( N ) et donc se prononce aa-hǎan
- Farangissan
- Messages : 4320
- Enregistré le : ven. 7 sept. 2012 04:27
- Localisation : Thailande
Re: Le "Chim-Choum"
J'ai écrit " si on lit les lettres thaï ";
je n'ai pas écrit " si on lit le mot "
La est toute la différence afin de bien montrer justement la difficulté de cette langue .
je n'ai pas écrit " si on lit le mot "
La est toute la différence afin de bien montrer justement la difficulté de cette langue .
- lacaille56
- Messages : 5381
- Enregistré le : mer. 18 avr. 2012 08:10
- Localisation : Paris 15eme et Pattaya