Page 2 sur 2
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 09:40
par exceed
Donc, c'est le même "douay" que dans "pai douay" ?
Sinon, chez les ploucs isanois, ils prononcent : "djim djoum"...plutot que chim choum.

Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 09:48
par Farangissan
Comme je l’écrivais plus haut, il faudrait qu' on ait le mot écrit en thaï pour savoir comment ça se prononce réellement .
Parce qu' il y a un paquet de consonnes qui ne se prononcent pas comme elles sont ecrites;
un exemple , la ville de Sakon Nakhon , si on lit les lettres thaï, on lit Sakol Nakor
สกลนคร ; en plus t'as intérêt a bien connaitre le thaïlandais car aucune voyelle n'est écrite, ce qui est tout a fait normal dans ce cas ci .
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 10:09
par exceed
Pourtant ma question est simple, j'ai rien a carrer de sakorn sakol...

...le douay que tu utilises dans kep tang douay krap, il veut dire quoi pour toi , quelle est la raison de son utilisation ici ? Tu traduis comment ?
Et réponds moi pas que tu as été manger un chim choum a sakhon nakhorn en Etan !!! lol
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 11:27
par Farangissan
Mais pourquoi veux-tu traduire des mots que les thaï rajoutent ( parce que ça fait plus beau ou ça adoucit la phrase ou ...) dans leurs phrases et qui n'ont aucun sens autrement qu' en thaï;
c'est comme les vietnamiens qui rajoutent très souvent le mot " oeil" , ça ne s' écrit pas comme ça parce que je n'ai pas le clavier vietnamien ;
exemple " em oeil " = mon ou ma chérie ; mais " oeil n'est pas traduit car il est intraduisible, c'est du vietnamien; POINT ;
ben idem en thaï, t'as un paquet de mots qui sont parles et écrits parfois et qui ne sont jamais traduits dans une autre langue parce que intraduisibles .
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 11:57
par Louke 83
douéi avec, aussi, dû à, s'il vous plait ดวย
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : lun. 24 août 2015 15:40
par fred le marseillais2
Louke 83 a écrit :douéi avec, aussi, dû à, s'il vous plait ดวย
salut,
Merci Loukè ,le bonjour aux franco-thai

Re: Le "Chim-Choum"
Posté : mar. 25 août 2015 06:44
par Phil 69
ท
Farangissan a écrit :Comme je l’écrivais plus haut, il faudrait qu' on ait le mot écrit en thaï pour savoir comment ça se prononce réellement .
Parce qu' il y a un paquet de consonnes qui ne se prononcent pas comme elles sont ecrites;
un exemple , la ville de Sakon Nakhon , si on lit les lettres thaï, on lit Sakol Nakor
สกลนคร ; en plus t'as intérêt a bien connaitre le thaïlandais car aucune voyelle n'est écrite, ce qui est tout a fait normal dans ce cas ci .
Non désolé on lit bien Sakon Nakhon car c'est une régle grammaticale dans ce cas ou le ล et le ร se prononce น soit n
Comme par exemple le mot อาหาร qui veut dire nourriture le ร ( R ) devient น ( N ) et donc se prononce aa-hǎan

Re: Le "Chim-Choum"
Posté : mar. 25 août 2015 10:18
par Farangissan
J'ai écrit " si on lit les lettres thaï ";
je n'ai pas écrit " si on lit le mot "
La est toute la différence afin de bien montrer justement la difficulté de cette langue .
Re: Le "Chim-Choum"
Posté : mar. 25 août 2015 14:59
par lacaille56
et cela c est quoi ?

Re: Le "Chim-Choum"
Posté : mar. 25 août 2015 15:29
par exceed
Moo Yang Kaoli (Korea)
ou Neua Yang Kaoli.